-
1 обращение с просьбой
Military: making a requestУниверсальный русско-английский словарь > обращение с просьбой
-
2 обращение с просьбой
Русско-испанский финансово-экономическому словарь > обращение с просьбой
-
3 обращение с просьбой
necon. solicitud -
4 обращение с просьбой об оказании технической помощи
обращение с просьбой об оказании технической помощи
(напр. в рамках программы TACIS)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обращение с просьбой об оказании технической помощи
-
5 обращение с просьбой выдать визу
Military: application for a visaУниверсальный русско-английский словарь > обращение с просьбой выдать визу
-
6 обращение с просьбой о предоставлении слова
General subject: appeal for the floorУниверсальный русско-английский словарь > обращение с просьбой о предоставлении слова
-
7 обращение с просьбой предоставить помощь
General subject: appeal for assistanceУниверсальный русско-английский словарь > обращение с просьбой предоставить помощь
-
8 обращение с просьбой о предоставлении должности
necon. solicitud de (un) empleoDiccionario universal ruso-español > обращение с просьбой о предоставлении должности
-
9 обращение с просьбой о предоставлении работы
necon. solicitud de (un) empleoDiccionario universal ruso-español > обращение с просьбой о предоставлении работы
-
10 обращение с просьбой об отсрочке платежа
nDiccionario universal ruso-español > обращение с просьбой об отсрочке платежа
-
11 обращение с просьбой о предоставлении слова
Русско-английский словарь по проведению совещаний > обращение с просьбой о предоставлении слова
-
12 обращение суда к другому суду с просьбой об оказании помощи
npatents. RequisitionУниверсальный русско-немецкий словарь > обращение суда к другому суду с просьбой об оказании помощи
-
13 обращение обанкротившегося предприятия в суд после вынесения решения о банкротстве с просьбой осуществить процедуру оздоровления
nfin. riabilitazione civile del fallito, riabilitazione del fallitoUniversale dizionario russo-italiano > обращение обанкротившегося предприятия в суд после вынесения решения о банкротстве с просьбой осуществить процедуру оздоровления
-
14 обращение обанкротившегося предприятия в суд после вынесения решения о банкротстве с просьбой осуществить процедуру санации
nfin. riabilitazione civile del fallito, riabilitazione del fallitoUniversale dizionario russo-italiano > обращение обанкротившегося предприятия в суд после вынесения решения о банкротстве с просьбой осуществить процедуру санации
-
15 удовлетворит просьбу
Русско-английский военно-политический словарь > удовлетворит просьбу
-
16 сӧрвалыме
сӧрвалымеГ.: сарвалымы1. прич. от сӧрвалаш2. в знач. сущ. уговор, уговаривание, упрашивание; обращение с просьбой к кому-л.Марпушын сӧрвалымыжым тудо огешат кол да огешат ончо. М. Евсеева. Уговоры Марпуши он не слышит и не видит.
3. в знач. сущ. мольба, моление; стремление вызвать расположение, жалость, готовность пойти навстречуЮмылан пуымо надырна кузе кӱшкӧ нӧлталт кӱза, тугак мемнан сӧрвалымына тендан деке миен шужо. Ф. Майоров. Как наша жертва богу возносится, поднимаясь вверх, пусть так же дойдёт до вас наша мольба.
-
17 обращаться
гл.1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smthВ русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу. -
18 заявление
сущ.(обращение, ходатайство) application; petition; request; ( утверждение) assertion; claim; statement; ( декларация) declaration; statement; ( бланк) application formделать заявление — to make (utter) a declaration (a statement); ( в устной или письменной форме) to make an oral or written statement; ( для печати) to make a statement for the press; (об отрицании своей вины / о непризнании себя виновным) to enter a plea of not guilty; maintain (protest) one's innocence; plead not guilty
оспаривать заявление — to challenge (contest, impugn) a statement
отказываться от заявления — to repudiate one's statement; (от заявления, сделанного под присягой) to recant one's sworn statement
подавать заявление — to apply ( to for); file (make, submit) an application ( to for); ( об отставке) to hand in (tender) one's resignation; ( о пересмотре дела) to file (make, submit) an application for a retrial; ( о приёме на вакантную должность) to apply for a vacancy (for employment / for the position); ( о принятии в члены организации) to apply for membership; ( о расторжении брака) to file a statement of marital breakdown; petition (sue) for a divorce
принимать заявление об отрицании (непризнании) вины — ( подсудимого) to accept a plea of not guilty
принимать заявление о несостоятельности — to accept a bankruptcy petition (a petition in bankruptcy)
обращение с заявлением — applying ( for); filing (making, submitting) an application ( to for); issuing a declaration (a statement)
отзыв заявления — withdrawal of an application (of a declaration, etc)
заявление о возобновлении судебного производства — ( ходатайство) ( по вновь открывшимся обстоятельствам) motion (petition) for a reopening (resumption) of the case (of the proceeding|s) ( in view of newly discovered facts)
заявление о зачислении на работу, заявление о о приёме на работу — application for a job; job application
заявление о неплатёжеспособности, заявление о о несостоятельности — bankruptcy petition; declaration of bankruptcy (of insolvency); petition in bankruptcy
заявление о приёме в члены организации, заявление о принятии в члены организации — application for membership
заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy (for employment / for the position)
заявление о расторжении брака, заявление о о разводе — application for dissolution of marriage; divorce petition; statement of marital breakdown
заявление о регистрации, заявление о товарного знака — application for (trademark) registration
- заявление для печатизаявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой) statement on (under) oath
- заявление должника
- заявление об авторстве на изобретение
- заявление об апелляции
- заявление об образовании компании
- заявление об отводе судьи
- заявление об отказе
- заявление об отсрочке
- заявление об отставке
- заявление о возмещении убытков
- заявление о ликвидации
- заявление о намерениях
- заявление о недействительности
- заявление о непризнании себя виновным
- заявление о пересмотре дела
- заявление о праве на приоритет
- заявление о признании себя виновным
- заявление о присоединении
- заявление под присягой
- заявление по правомочию
- внесудебное заявление - необоснованное заявление
- неосторожное заявление
- обоснованное заявление
- откровенное заявление
- официальное заявление
- повторное заявление
- предварительное заявление
- прежнее заявление
- провокационное заявление
- противоречивое заявление
- публичное заявление
- регистрационное заявление
- совместное заявление
- торжественное заявление
- устное заявление
- ясное заявление -
19 заявка на котировку
заявка на котировку
Обращение публичной компании с ограниченной ответственностью (public limited company) с просьбой включить ее акции в котированный лист Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange). Компания тщательно изучается Котировальным комитетом, который выносит заключение о соответствии компании требованиям Биржи и о репутации ее директоров. Если обращение принято, акции компании начинают котироваться на одном из биржевых рынков.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > заявка на котировку
-
20 заявление
сущ.(обращение, ходатайство) application;request;( утверждение) assertion;claim;statement;( декларация) declaration;statement;( бланк) application form- заявление алиби
- заявление для печати
- заявление о намерениях
- заявление о недействительности
- заявление о присоединении
- заявление об апелляции
- заявление об отказе
- заявление об отставке
- заявление по правомочию
- внесудебное заявление
- делать заявление
- исковое заявление
- ложное заявление
- необоснованное заявление
- неосторожное заявление
- обоснованное заявление
- откровенное заявление
- официальное заявление
- повторное заявление
- подавать заявление
- предварительное заявление
- прежнее заявление
- провокационное заявление
- публичное заявление
- совместное заявление
- торжественное заявление
- устное заявление
- ясное заявлениезаявление о неплатёжеспособности (о прекращении платежей) — declaration of bankruptcy (of insolvency)
заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой) statement on (under) oath
заявление — ( подсудимого) о непризнании себя виновным — plea of not-guilty
заявление — ( подсудимого) о признании вины — plea of guilty
выступать с публичным (совместным) \заявлением — to issue (make) a public (joint) statement
- 1
- 2
См. также в других словарях:
обращение с просьбой об оказании технической помощи — (напр. в рамках программы TACIS) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN technical assistance requestTAR … Справочник технического переводчика
ОБРАЩЕНИЕ СТРАНЫ-ПАРТНЕРА — как правило, официальный документ, направленный правительством страны партнера к правительству другой страны, с просьбой об оказании содействия в строительстве объектов в определенных отраслях экономики или выполнении отдельных работ, оказания… … Большой экономический словарь
Речевое обращение — Имена существительные ЗОВ, призы/в, высок. клик, высок. клич. Слова, крик, звуки, выражающие просьбу прийти, приблизиться, откликнуться. И/МЯ, кли/чка. Личное название человека, даваемое ему при рождении и/или крещении, или личное … Словарь синонимов русского языка
АПЕЛЛЯЦИЯ — (лат. appellatio, от appellare призывать, взывать). Ходатайство перед судом высшей инстанции об отмене или перерешении постановления суда низшей инстанции. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АПЕЛЛЯЦИЯ… … Словарь иностранных слов русского языка
Мухтаров, Евгений Олегович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мухтаров. Евгений Олегович Мухтаров (1 сентября 1969(19690901), Ярославль) российский журналист, член Экспертного совета по проведению государственной религиоведческой… … Википедия
Отцы и дети (правозащитная ассоциация) — У этого термина существуют и другие значения, см. Отцы и дети (значения). Часть серии статей о дискриминации Основные формы … Википедия
Аккредитация иностранных корреспондентов — (англ. accreditation of foreign correspondents/reporters) официальное признание полномочий иностранных корреспондентов уполномоченными органами РФ в соответствии с законодательством. А.и.к. в РФ производит МИД РФ в соответствии со ст. 48 и 55… … Большой юридический словарь
Аккредитация иностранных корреспондентов — (англ. accreditation of foreign correspondents/reporters) официальное признание полномочий иностранных корреспондентов уполномоченными органами РФ в соответствии с законодательством. А.и.к. в РФ производит МИД РФ в соответствии со ст. 48 и 55… … Энциклопедия права
Украинский кризис: хроника противостояния в мае 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Приемы создания и использования поводов знакомства — Приемы знакомства, обеспечивающие оптимальный повод для начального обмена фразами могут быть такими: 1) провоцирование объекта на оказание помощи (симулирование падения на улице, внезапного недомогания и т.д.; имитация неловкости; «забывание»… … Энциклопедия современной юридической психологии
ЗАЯВЛЕНИЕ ГРАЖДАНИНА — один из видов обращения (именуемый также жалобой, ходатайством, предложением) в государственный орган или орган местного самоуправления. Подача жалобы является реализацией права гражданина на обращение, закрепленного в ст. 33 Конституции РФ. Как… … Энциклопедический словарь конституционного права